Conseils d interpretation consecutifs

L’ouverture d’opportunités et l’offre de coopération de marques internationales au cours des années actuelles ont créé de nombreuses autres offres pour les traducteurs. Ils accompagnent les PDG, les représentants de grandes entreprises et ont également diverses traductions, à la fois lors de réunions de travail et de contrats importants. Cependant, une telle fonction est difficile et nécessite de nombreuses compétences, pas seulement linguistiques.

Les interprétations consécutives sont les situations les plus difficiles, où le présent n'interrompt pas le locuteur, mais note son discours et, une fois traduit, traduit dans la langue cible. Lors de la dernière occupation, il convient de souligner que la traduction consécutive ne consiste pas en une traduction précise de la phrase de chaque locuteur, mais en une sélection des éléments les plus importants des remarques et en fournissant un sens général. Les traducteurs eux-mêmes reconnaissent qu'il s'agit d'une tâche difficile car, outre la connaissance d'une langue, vous devez prouver votre capacité à penser de manière analytique. En conséquence, les écoles doivent décider de ce qui est le plus important dans une phrase donnée.

Prolesan PureProlesan Pure Prolesan Pure Une recette naturelle pour maigrir sans l'effet yo-yo!

Les traductions simultanées sont une forme de traduction légèrement plus simple. Dans le dernier cas, le traducteur - au casque - entend le discours dans la langue d'origine et traduit en même temps le texte qu'il a entendu. Ce modèle de traduction est le plus souvent utilisé dans les textes de télévision et de radio.

Le plus souvent, cependant, vous pouvez rencontrer la ligne de liaison. Ce modèle de traduction est le dernier, que le locuteur parle 2 ou 3 phrases, fasse une pause également à ce stade, le traducteur traduit la déclaration de la langue source à la dernière. Dans la mesure où des interprétations consécutives nécessitent des notes, elles ne sont pas nécessaires dans les traductions en liaison en raison de la faible quantité de texte.

Les exemples ci-dessus ne sont que quelques types de traductions. Il existe également des traductions d'accompagnement dans le pays (notamment lors de réunions des autorités de l'État et des hommes politiques ou des traductions juridiques / judiciaires.

Une chose est évidente: dans les activités du traducteur, en plus d’une parfaite connaissance d’une langue donnée, les réflexes et la focalisation sont également importants, ainsi que d’une bonne diction et d’un niveau élevé de résistance au stress. En contact avec cela, lors du choix d'un traducteur, il convient d'essayer ses compétences.